Download A Grammar of the Cree Language, etc. by John HORDEN, Bishop of Moosonee. PDF

By John HORDEN, Bishop of Moosonee.

Show description

Read Online or Download A Grammar of the Cree Language, etc. PDF

Best linguistics books

Linguistic Awareness in Multilinguals: English as a Third Language

This publication discusses the character of 3rd language acquisition and trilingualism, exploring the main position that linguistic knowledge performs in multilingual talent and language learning.

Japanese Phrasebook: A Language Survival Kit

The CD during this audio pack beneficial properties 60-minutes of enjoying time.

Structural Linguistics and Human Communication: An Introduction into the Mechanism of Language and the Methodology of Linguistics

The purpose of departure of this common survey of recent structural linguistics is where of language in human kinfolk. Linguistics will as a result be understood as a technological know-how of verbal exchange. My publication isn't meant as an undemanding guide. The readers are meant to be within the first position complicated scholars of linguistics and phonetics and of neighbouring fields the place a true knowledge of linguistic equipment and difficulties is key (such as psychology, phoniatrics, speech remedy, language instructing, communique engineering).

Additional resources for A Grammar of the Cree Language, etc.

Example text

1 manner verb; 3 Grounds) b. Así, pues, los tres hombres caminaron lentamente y sin agitación visible por las calles, desde la cárcel hasta el extremo de la marisma. ’) 16. cf. Aske (1989) for the initial proposal regarding the importance of telicity on this occasion, developed further in terms of boundary-crossing in Slobin’s work. Chapter 2. The point of departure  However, if boundary-crossing is to be expressed, Romance languages cannot offer manner verbs+directional particles and such expressions typically tend to have one Ground element per verb (Slobin (1997a: 438)): (1) c.

Use of manner verbs on numerous occasions), it was obvious that there was a number of rather noticeable differences in the motion expressions in the two languages (cf. Filipović (1999), (2001)). In the Serbo-Croatian translation of the English text the information about Manner seems to be omitted (or simplified) on a number of occasions, very much like translations into Spanish in Slobin’s reports. g. by using a less complex verb), or expressed in another way, usually by an adverbial (Filipović (1999)).

Entonces se cayeron. Then REFL fall-PST-PFV-3PL ‘[The deer] threw them at a cliff where there was lots of water. e. initial, medial and final) and describe a series of scene-settings rather than continuous dynamic action (Slobin (1996: 204)). ). Information about the Ground component is given via objects of prepositions in the prepositional phrases that can follow one verb in an expression. Spanish speakers tend to limit themselves, when using a prepositional phrase with Chapter 2. The point of departure  a verb of motion, to one per verb, whereas English speakers can use many with a single verb of motion.

Download PDF sample

Rated 4.96 of 5 – based on 17 votes